点击下载——冶金工业主题词表叙词英文译名的研究分析.doc
冶金工业主题词表叙词英文译名的研究分析
顾德南
(冶金工业信息标准研究院 北京 100730)
摘 要:提出了《冶金工业主题词表》编制过程中叙词英文翻译原则,分析了叙词英文翻译方法及典型案例分析。得出如下结论:正确理解叙词英文翻译原则是确定叙词英文译名的前提条件;充分利用权威工具书和专业数据库是确定英文译名的重要方法;英文的习惯用法在确定英文译名中起着至关重要的作用;词频是英文译名取舍的决定性因素。
关 键 词:主题词表;叙词;英文译名
0 引言
《汉语主题词表》(工程技术版)(以下简称“汉表”)各叙词英文译名的作用主要有两种,一是使“汉表”成为一部涵盖工程技术领域各专业的大型汉英词典,二是为“汉表”与《英文超级科技词表》(以下简称“英表”)进行概念映射提供桥梁。
《汉语主题词表》(工程技术版)编制手册(试用版)(以下简称“编制手册”)中明确规定,叙词表中的叙词均应有对应的英译词,对于没有的,需按统一的规则,采取参考英文相关专业叙词表、借助网络在线翻译工具、权威英汉专业词典,请教有关专家等方式进行翻译,形成英文叙词[1]。
《冶金工业主题词表》作为“汉表”的重要组成部分之一,理应遵循上述规定。本文旨在探讨《冶金工业主题词表》叙词英文翻译方法和技巧。
1 叙词英文翻译原则
1.1 英文叙词词形
1)尽量采用名词形式。
英文译名尽量采用名词形式,而不采用动词形式。例如:“精炼”正确的英文译名为“Refinement”和“Refining”,错误的英文译名为“Refine”。
2)名词短语尽量避免介词的使用。
当使用名词短语作叙词时,所对应的英文译名尽量采用不含介词的形式。例如:“直接还原炼铁”,其英文译名应该采用“Direct Reduction Ironmaking”,而不应采用“Ironmaking of Direct Reduction”。
3)避免使用冠词。
英文译名通常要避免使用定冠词“The”和不定冠词“A”。例如:“高炉”的英文译名应该为“Blast Furnace”,而不应该为“The Blast Furnace”或“A Blast Furnace”。
如果必须使用冠词,应该用带括号的限定词[1]。例如:表达“国家”概念时,应该用“State(Political Entity)”,而不应该用“The State”。
1.2 英文叙词的数
1)可数名词可用复数形式。
可数名词既可用单数形式,也可用复数形式。例如:“高炉”的英文译名既可以是“Blast Furnace”,也可以是“Blast Furnaces”。“钢”的英文译名可以用“Steel”,也可以用“Steels”,其复数表示不同种类的钢。
2)不可数名词只能用单数形式。
不可数名词只能用单数形式。例如:“铁水”的英文译名为“Liquid Iron”、“Hot Metal”和“Molten Iron”,而不是“Liquid Irons”、“Hot Metals”和“Molten Irons”。
1.3 书写格式
1)英语单词的首字母大写。
例如:
正确:炼钢Steelmaking。
不正确:炼钢steelmaking。
2)缩写一律用大写字母。
例如:
正确:直接还原铁DRI。
错误:直接还原铁dri。
3)复合英文单词间的连接符采用短横“-”,而不用下划线“_”。
例如:
正确:18-8不锈钢18-8 Stainless Steel。
错误:18-8不锈钢18_8 Stainless Steel。
2 叙词英文翻译方法及典型案例分析
2.1 英文译名中的二八定律
一个词语往往对应多个英文表达方式,有的英文译名甚至多达十几种,最典型的例子是脱碳、脱磷和脱硫。很多事物都在默默地遵守二八定律,英文翻译也不例外。如果一个词语对应10个英文译名,那么其中2个译名(占所有译名的20%)的使用量将占总使用量的80%。我们在选择词语的英文译名时,起着80%作用的20%的译名一定要选择。而那些只起20%作用的80%的译名,则根据情况酌情选择。表1为典型中英文叙词对照表。
2.2 权威性工具书的应用
确定英文译名一定要经常查阅权威性工具书,如专业词典、百科全书等,而不可以仅仅依据推理来自行创造英文译名,更不可以主观臆造。
例如:“马氏体钢”的一个英文译名为“Martensitic Steel”,“时效钢”的一个英文译名为“Ageing Steel”。那么,“马氏体时效钢”是不是可以推断为“Martensitic Ageing Steel”呢?结果是否定的,因为《汉英冶金工业词典》中有现成的译法——“Maraging Steel”[2],这才是最地道的英文译名。
又如:“双相钢”的英文译名为“Two-Phase Steel”和“Dual-Phase Steel”,而“双相不锈钢”的英文译名之一却为“Douplex Stainless Steel”。由此可见,举一反三的做法在这里并不适用。
再如:“中碳钢”的英文译名除与我们想象相同的“Medium-Carbon Steel”外,还有“Medium Steel”和“Hard Steel”,而后两种译名,不查阅词典很难想到。
2.3 专业数据库的应用
如果专业词典中查不到某个叙词的英文译名,可以到专业数据库中检索相关文献,再从相关文献的题目、摘要和关键词中获取对应的英文译名。需要特别指出的是,不可以仅仅根据一篇相关文献来确定某个叙词的英文译名,而要参考多篇文献。例如:“碳氧积”,经查阅多篇相关文献,确定其英文译名为“Carbon-Oxygen Equilibrium”。
到专业数据库中验证英文译名是一种可行的方法。根据构词法自己确定了一个英文译名,但不能肯定该译名是否准确、实用。最有效的办法是到相关数据库中进行检索。如果能检索到相关文献,则说明此译名可用。反之亦然。
2.4 英文译名的对称性
英文译名要尽可能照顾其对称性。例如:“转炉”有三个英文译名,分别为“Converter”、“Convertor”和“Vessel”,那么,相应地,“转炉炉衬”也应该有三个英文译名,分别为“Converter Lining”、“Convertor Lining”和“Vessel Lining”,尽管在《汉英冶金工业词典》中,只找到其中的两个——“Converter Lining”和“Vessel Lining”[2]。
英文译名对称性原则的执行也要有一定的灵活性,如果一个词语的英文表达方式过多,通常只选择其主要的英文译名。例如:“转炉”有三个英文译名,分别为“Converter”、“Convertor”和“Vessel”,“炉龄”有七种英文表达方式,分别为“Campaign Life”、“Furnace Life”、“Furnace Campaign”、“Furnace Age”、“Campaign Length”“Lining Life”和“Career”。如果我们将“转炉”和“炉龄”所有英文表达方式进行组合,无疑“转炉炉龄”将有21种英文表达方式,显然过多。此时,我们只好选择两种主要的表达方式:“converter life”和“converter lining life”。
2.5 英文的习惯用法
在注重英文译名的对称性和完整性的同时,不可忽略英文的习惯用法。例如:虽然“转炉”有三个英文译名,分别为“Converter”、“Convertor”和“Vessel”;“炉壳”有5个英文译名,分别为“furnace shell”、“furnace mantel”、“furnace casing”、“furnace body”和“furnace jacket”,但是,与其对应的“转炉炉壳”却只有3种表达方式,分别为“Converter Shell”、“Vessel Shell”和“Vessel Casing”,这就是英文的习惯用法问题。又如:“转炉炉型”的英文译名只有一个,即“Shape of Vessel”,同样,这也是一种习惯用法。
2.6 词语的适用范围
查阅词典时,要注意词语的适用范围,而不能查出即用。例如:“出坯”一词,在《汉英冶金工业词典》中被译为“Compact Extraction”[2],并非为我们想要表达的连铸“出坯”概念,经到维普数据库中查阅多篇文献,发现多数作者均采用“Run-Out”一词[3]。因此,采用“Run-Out”作为“出坯”的英文译名。
2.7 批判地继承
需要指出的是,并非所有出版物上的信息都是正确的,因此,不能完全照搬照抄,要对其正误性加以人为的判断,批判地继承。《汉英冶金工业词典》把“中心偏析”译成“Centerline Segregation”和“Centreline Segregation”[2],实际上,这两种英文译名应该对应“轴心偏析”。“中心偏析”的准确译名应为“Center Segregation”和“Centre Segregation”。此外,还有一些印刷错误存在于书籍之中。所以,任何一本工具书和词典都不能百分之百地相信,我们应该采取科学和客观的态度加以甄别。
2.8 词频的作用
所谓“词频”就是一定范围的语言材料中词的使用频率[5]。各词语作用大小主要体现在词频上,因此,可以根据词频的高低来取舍英文译名。也就是说,词频是决定英文译名取舍的决定性因素。
3 结论
1)正确理解叙词英文翻译原则是确定叙词英文译名的前提条件。
2)充分利用权威工具书和专业数据库是确定英文译名的重要方法。
3)英文的习惯用法在确定英文译名中起着至关重要的作用。
4)词频是英文译名取舍的决定性因素。
参 考 文 献:
[1] 中国科学技术信息研究所信息资源中心《汉语主题词表》(工程技术版)编制手册(试用版)[M].2010.
[2] 明举新.汉英冶金工业词典[M].长沙:中南大学出版社,2001:1892.
[3] 维普中文科技期刊数据库[OL].http://oldweb.cqvip.com/[2013—11—10].
[4] 《钢铁工业主题词表》(第二版)修订组.钢铁工业主题词表[M].第二版.冶金部情报标准研究总所,1991:544.
[5] 百度百科[OL].http://baike.baidu.com/link?url=auwfDvpU2Sl7Iw_94U9urMvpTqlntGbGvRqJKfp5OehbfqDMXmCCkQ-c8q1YuUk[2013—11—10].